浴塘 林鈺堂   簡繁轉換 - 繁體
           
           
       
        靜處大自然中
          閒映空中
          日出月沒
          鳥舞雲飛
        風來波動
          偶有蜻蜓點水激起之漣漪
        無有籓籬
          任人隨興去來
          清水澄澈
          引人寬衣解帶
        供眾洗滌塵垢
          回復純潔
          自願收藏汗污
          納入塘底
        或謂以此為號,不佳
          深心一向如斯,聊以自況
        
                               二〇〇八年八月九日
                             養和齋   於加州
        
        Bath Pond Yutang
          Lin
        Silently resting in Mother Nature's embrace
          Leisurely reflecting in the sky
          Sun rises, Moon descends
          Birds dance, clouds fly
        As winds pass by waves advance
          Occasionally a dragonfly touches up a few ripples
        In the absence of fences
          Let people come and go as they like
          Clear water seen through
          Attracting all to loosen garments and untie belts
        Offering beings a washing away of dirt and dusts
          To resume their natural purity
          Willingly collecting sweats and mud
          To bury under the bottom of pond
        Some commented, 'tis not so good to adopt as an alias
          With profound intention always like this, 'tis used in analogy
        
          Written in Chinese and translated on August 9, 2008
          El Cerrito, California
        
        [Home][Back to list][Bath Pond]