根本 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

有些也算老修行了
學佛有十幾、二十幾年
念佛持咒以百萬計
法務放生也做過不少
但是一遇私人問題
心結難解
失魂落魄
吃不下 睡不著
無心修法

為甚麼會這樣
不是佛法無效力
而是行者一向
私心未盡 俗念未消
沒有真正將菩提心轉成己心
還是把自己看重過於一切眾生之解脫
所以一遇難關
便無能招架

願以此作提醒修行人
根本上不改變
表面功夫只能在平順時應景
   還自傲於曾得感應之嘉勉
不必生死關頭
稍有逆緣都放不下 看不開
早點徹底轉換
使功夫踏實才是

不用管別人知不知道
真心有幾分
佛菩薩和護法聖眾
都明鑑秋毫呢


                     二〇〇八年十月十五日
                     養和齋    於加州


Root Yutang Lin

Some can be counted as old practitioners
They have engaged in Dharma practices for decades
Accumulated repetition of holy epithets or mantras in millions
Performed Dharma services such as releasing of lives also many
But when personal problems arise
Tangles in mind cannot be resolved
Spirit low and lost
Could not eat and could not sleep
Lost interest in Dharma practices

Why is it like this
Not because Dharma is ineffectual
But due to the fact that such practitioners have always been
Inexhaustible in self-interests and inextinguishable in worldly considerations
They failed to genuinely replace selfish concerns with Bodhi aspirations
Still regarding themselves as more important than the salvation of all beings
Hence when difficulties arise
They are at a loss to overcome them

May this work reminds Dharma practitioners that
Without fundamental changes
Superficial practices can only serve as decorations at peaceful times
    And even as source of self-pride for having inspirational experiences
No need to come to face the juncture of life and death
Just some adversity is enough to reveal that one cannot let go and cannot open up
Make thorough transformation sooner
To render practices solid and that would be the right thing to do

No need to be concerned about whether others would know or not
To what extent one's sincerity and dedication reach
Buddhas, Bodhisattvas and Protectors, all holy ones
Comprehend it clearly like noticing fine details of a newly grown feather


Written in Chinese and translated on October 15, 2008
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Root]