沐恩者稀 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

上師易呼難聽從,一言違逆便失蹤。
辛勤服侍常隨學,方堪沐恩望成龍。

修密年久,世人往往順口即呼為「上師」。然而勸告之言,大多難以接受。往往一言違逆,即失音訊。其實,真正修密之行者對具德之上師應常隨學、服侍,方可能領到加持,得到詳盡之開示,而有望成證,以濟眾生。

                     一九九八年九月廿四日
                     養和齋    於加州



Blessed Ones are Few

Blessed Ones are Few


----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Saturday, March 24, 2007 11:52 AM
Subject: Three More Poems in Calligraphy_沐恩者稀常隨修學轉焚成風

Six files containing the calligraphy and their originals are attached.
六個檔案含蓋手書及它們的原始檔案均附呈。

Attain Enlightenment Soon!
祝早成佛!

Yutang
鈺堂


Blessed Ones are Few Yutang Lin

Addressing as "Guru" is easy but listening to is hard;
One statement unacceptable would lead to disappearance.
Serving with diligence and learning constantly in attendance,
Only then could be blessed with Grace to turn into a dragon.

Comments:

After having practiced Tantra for years, one is often conveniently called by worldly people as "Guru." However, advices given are mostly hard to be accepted. Often one word disagreeable would lead to disappearance forever. In fact, a real practitioner of Tantra should serve and learn from a virtuous Guru by constant attendance. Only then could it be possible for the student to receive the blessings of the lineage as transmitted through the Guru, and to understand thoroughly the fine instructions in details. Thereby it could be expected that realization of attainment will be achieved to help salvage sentient beings.

Written in Chinese: September 24, 1998
Translated: August 21, 1999
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Blessed Ones are Few]