轉焚成風 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

智慧火燒煩惱林,熱流產生即成風;
影響日彰不居功,超越名利真光榮。

弟子榮焚想請我另起一名,我得知後,稍加思索,即為取字為「榮風」。並囑以字行(即請親友以字稱之)而免正式更名之煩瑣。

吾人得以從事佛法之修習及服務乃超越世間名利之光榮,故仍保留「榮」字,而了解此乃具有新的意含。

原「焚」字思為以智慧火燒煩惱林,燒盡煩惱後,熱流產生而成「風」。風之影響,處處可見,而欲把捉風則不可得。同理,吾人努力修法及服務,影響日彰,但因深明「無我」之道,不引以為傲、也不居功,默默謙下,一如風之不可把捉。因此,從因果上及佛理上來推,「風」皆為首選。

適逢彼來電話,即告之。他了解了此上所述之種種,也很高興接納,並已正式公告親友矣!


                     二○○六年十一月十日
                     養和齋    於加州



Turning Burning into Wind

Turning Burning into Wind


----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Saturday, March 24, 2007 11:52 AM
Subject: Three More Poems in Calligraphy_沐恩者稀常隨修學轉焚成風

Six files containing the calligraphy and their originals are attached.
六個檔案含蓋手書及它們的原始檔案均附呈。


Attain Enlightenment Soon!
祝早成佛!

Yutang
鈺堂


From: Yutang Lin
Sent: Friday, March 23, 2007 10:10 PM
To: 'Charles'
Subject: RE: Three More Poems in Calligraphy

I know your mind.
我知道您的心思。

--------------------------------------------------------------------------------

From: Charles
Sent: Friday, March 23, 2007 9:36 PM
To: Yutang Lin
Subject: Re: Three More Poems in Calligraphy

Dear Guru,
親愛的上師,

Thank you for writing C1317 in calligraphy. Just this couple of days, I was thinking of asking you to add this one in addition to F1333 and F1335 that I asked before. I am so glad that you did this poem.
感謝您書寫C1317的墨寶。這幾天我才在想,除了之前我已請求的F1333F1335之外,要再增加這一首。我真的很開心您寫了這首詩作。


Regards,
法安,

Jung-Feng
榮風


Turning Burning into Wind Yutang Lin

Let wisdom fire burn down the forest of sorrows.
The ensuing heat waves naturally form winds.
Impacts become apparent daily without boasting.
Transcending fames and profits is glory truly.

Comments:

Disciple Rong Fen (In Chinese "Rong" means glory or prosperity, and "Fen" burning) wanted to ask me to give him another name. When I learned about this, I thought it over for a while, and came up with the name "Rong Feng." ("Rong" remains the same character, but "Feng" means wind.) In Chinese tradition one may have an official name called "Ming," and another name, used by friends or family members, called "Zi." Hence, I advised him to use "Rong Feng" as his Zi so as to avoid the hassle of formally changing his name but simply inform his contacts to use it.

That we may engage in Dharma practices and services is glory beyond worldly fames and profits, hence the word "Rong" stays but is understood to have this new significance.

The original word "Fen" is viewed as signifying the application of wisdom fire to burn down the forest of sorrows. As sorrows are burned away the ensuing heat waves form Feng, i.e., winds. Impacts of winds are apparent everywhere, and yet winds could not be grasped. Similarly, our efforts in Dharma practices and services resulted in influences that became more and more visible day by day. Nevertheless, with deep appreciation of the way of selflessness, we are not proud of the results, nor do we consider them our merits, but just remain humble and silent in the style of the ungraspable winds. Therefore, reasoning in line of causality as well as in line of Dharma significances, "Feng" is the best choice.

Right then he happened to phone me, so I told him all of the above. Upon hearing them, he gladly accepted it, and had since announced his new name to his close circles already.


Written in Chinese on November 10, 2006
Translated on November 29, 2006
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Turning Burning into Wind]