報眾生恩 林鈺堂簡繁轉換 - 繁體
          
          
      
      個體恩怨難釐清,點滴回報無已時;
一旦領悟眾生恩,覺道報效無盡酬。
      跋
      個體之間,恩怨難清。若陷答報,無有出期。此際安寧,承眾生恩。覺道邁進,酬報無盡。
      
                             二○○六年六月十六日
                             養和齋    於加州
      
      
      
      Gratitude Due to All Beings
      
      ----- Original Message ----- 
        From: "Yutang Lin"
        To: "Dharma Friends"
        Sent: Sunday, April 22, 2007 12:00 PM
        Subject: Four More Poems in Calligraphy_翰墨四首:祝早成佛、報眾生恩、不見自執、大同
      Four more sets attached as requested by "Four Four."
        由〝四四〞所提請的另一組四首詩附呈。
      
        Attain Enlightenment Soon!
        祝早成佛!
              Yutang
        鈺堂
      
      
      F1355 終極考驗 	P1117	Ultimate Trial
        F1359 最後一刻 	P1120	The Very Last Moment
        F1272 根本反省 	P1065	Root Reflection
        F1276 學忘       	P1067	Learning to Forget
        F1099 祝早成佛 	P0940	Enlightenment Soon
        F1259 報眾生恩  P1058	Gratitude Due to All Beings
        F1338 大同    P1110	Much in Common
        F1210 不見自執  P1019	Not Seeing One's Grasping
        寫過    F1311 愛在不扶  P1093	Love in not Helping 
      
      Gratitude Due to All Beings Yutang
        Lin
      Favors and offenses among individuals could hardly be sorted out clearly.
To repay kindness or retaliate injuries bit by bit would be an endless chore.
Once gratitude due to all beings is fully comprehended and appreciated,
Contributions made on the Dharma path as repayment will be boundless.
      Comment:
      It is difficult to sort out the tangles of favors and offenses among individuals. When one is trapped in retribution there will be no end to such cycles. The peace of this moment is due to the grace of all beings. Advance on the path of awakening, and the repayment will be boundless.
      
        Written in Chinese on June 16, 2006
        Translated on June 30, 2006
        El Cerrito, California
      
      [Home][Back to list][Gratitude Due to All Beings]